En ce moment
 

"Une partouze à trois à la Westkust ?!" Voici ce que propose un office de tourisme de la Côte belge pour célébrer la Saint-Valentin

 

Il faut se méfier des traducteurs automatiques... La preuve en est avec une récente publication de l'Office de tourisme de la Westkust et repérée par nos confrères de la RTBF.

Pour vanter ses activités pour la Saint-Valentin, l'organisme a publié son programme via son site internet. Afin de séduire de nombreux clients, le site propose ses contenus en trois langues : le néerlandais, le français et l'allemand. Et c'est là que les choses se compliquent... Ou plutôt dérapent...


"Une partouze à trois à la Wastkust"

Pour l'un de ses posts, l'organisme a titré "Triootje aan de Westkust". En français, cela aurait dû être traduit par "Petit trio à la côte ouest", en référence aux trois activités qui composent ce programme de Saint-Valentin. Mais il n'en est rien ! Le site a été traduit comme suit : "Une partouze à trois à la Wastkust"...

Une petite erreur de traduction et les connotations diffèrent largement ! En réalité, cette ambiguïté vient du mot "Triootje". Celui-ci peut à la fois signifier "trio" et "plan à trois". Le traducteur automatique a quant à lui fait son choix... 

Vos commentaires

Top Facebook

Vidéos

vidéos