Ça se voit que vous n'avez aucune idée de ce dont vous parlez... et que si dans votre travail vous vous contentez du "suffisant" ou du "c'est bien bon", ce n'est pas le cas d'autres professionnels plus consciencieux.
Dans 99% des cas, la traduction automatique suffit. Les brochures de pub, les manuels et autres, presque personne ne les lit. Et pour les documents officiels (garanties, conditions, contrats, etc.) si la traduction automatique est mauvaise, c'est au bénéfice du client. Ah, et la plupart des traducteurs utilisent déjà des outils depuis des années...
Thierry FrayerOui. La traduction mot pour mot ne marche pas pour garder le sens d'un texte. Un mot dans une langue n'a pas un équivalent unique dans une autre la langue, ou parfois pas d'équivalent du tout...
Oui vous vous trompez, merci de laisser les professionnels faire leur métier et contentez-vous du vôtre :)
Vous souhaitez nous envoyer une information?
Utilisez le formulaire de contact pour nous envoyer vos scoops!
"On aura toujours besoin d'un traducteur" > C'est à cause de ce genre de mentalité passéiste qu'on ne progresse pas et que certains sont dépassés. Les systèmes automatisés ont démontré qu'ils font mieux que les humains, dans presque tous les domaines. Et dans les domaines restants, ils évoluent plus vite, et dépasseront un jour (proche) tous les humains. La question n'est pas de l'empêcher mais de l'utiliser correctement.
Thierry Frayer