Partager:
Le Premier ministre Bart De Wever a rendu hommage au pape François en latin, commettant une légère erreur grammaticale dans sa citation liturgique.
Le Premier ministre belge Bart De Wever a réagi lundi au décès du pape François par un message en latin. "Requiem aeternam dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei. Pax et Bonum", a posté le chef du gouvernement sur X.
La première phrase provient de la liturgie catholique latine, qui ouvre traditionnellement la messe de requiem. Elle se traduit par : "Seigneur, donne-lui le repos éternel, et que la lumière perpétuelle luise sur lui".
Bart De Wever, qui s'exprime régulièrement en latin, a ici légèrement modifié la citation, comme l'a remarqué le porte-parole des évêques, Tommy Scholtes, sur le plateau de l'édition spéciale de RTL info ce midi.
La formule latine originale utilise le pronom "eis", forme correcte du datif pluriel ("à eux"), et non "ei", qui correspond au singulier ("à lui"). Une nuance grammaticale qui change subtilement le sens de la prière, traditionnellement adressée à l'ensemble des défunts.
La seconde phrase du message du Premier ministre ("pax et bonum", "paix et bien") est une devise latine répandue chez les franciscains, dont le pape François avait pris le nom.
Historien et passionné de Rome antique, Bart De Wever avait par exemple ponctué d’un "Alea iacta est" ("le sort en est jeté") l’annonce d’un accord de gouvernement au début de l’année.


















