Partager:
Les fêtes de Wallonie ont eu lieu le week-end dernier. C’est l’occasion de mettre le patrimoine wallon à l’honneur et justement, une toute nouvelle édition du dictionnaire wallon namurois vient de paraître. De quoi se replonger dans ce dialecte qui continue de passionner, y compris les jeunes.
L’édition 2025 du Dictionnaire wallon namurois contient plus lus de 500 pages de traduction et compile des milliers d’expressions. Il a fallu à Chantal Denis, passionnée de wallon et auteure, de nombreuses heures de travail pour arriver à ce résultat. L’objectif de cet ouvrage : offrir une aide à tous les passionnés de wallon.
Chantal Denis nous raconte le processus de création : « J’allais me coucher à 23h et je me réveillais à 4h du matin en sursaut en me disant : ah oui ça, comment est-ce que je dirais ça ? J’avais mis un carnet avec un crayon à côté de mon lit, et je mettais par écrit ce qui me venait en tête. »
Presque 25 ans plus tard
Il s’agit en réalité là d’une réédition. En effet, le premier Dictionnaire français-wallon « Nameur èt avour-là » avait été publié en 2001.
Dans la nouvelle édition, on retrouve des milliers de noms, de verbes, de proverbes et d’expressions typiquement wallons. Certains mots ont même le droit à des pages entières d’explication et d’expressions, car définir une seule traduction exacte est parfois un exercice difficile.
En plus de la partie dictionnaire qui traduit du français au wallon, l’ouvrage contient une partie dédiée à la grammaire et à la conjugaison. Cette diversité permet de montrer toutes les particularités du wallon namurois, et facilite son apprentissage. Parmi ces particularités, Chantal en cite une parmi d’autres : « La position du pronom, par exemple. En français, on dira ‘je vais vous le dire’, alors qu’en wallon on dira ‘Dji vos lès va dîre’. On voit bien que le pronom se trouve avant, comme en vieux français. »
Il n’y a rien à faire, on se raccroche tous à ses racines
En plus de ces règles de grammaire qui diffèrent du français, le wallon est un dialecte qui varie selon les régions. Mais il continue de passionner des générations entières, et notamment les jeunes comme en témoigne Chantal, l’auteure du dictionnaire : « Quand je donnais des cours à Namur, il y avait aussi des plus jeunes qui s’intéressent au wallon en disant ‘ah ma grand-mère disait comme ça’ ou mon grand-père, ou ‘je me rappelle que…’. Donc il n’y a rien à faire, on se raccroche tous à ses racines ».
Cette année, Chantal a également réalisé un autre ouvrage, en collaboration avec ses élèves. Il s’agit d’une nouvelle version d’Astérix chez les Belges, 100 % en wallon namurois.

















